Bible Translations
There have been a lot of controversies over the differences in Bible translations. Things don't get better as new translations surface, indeed, in some ways they get even more tense. It is important to understand the pros, cons and focuses of major Bible translations out on the market today.
King James Version (KJV). Despite the fact that some feel that this version should have been laid aside a hundred years ago, many still cling to this archiac translation, feeling that there is some sort of divine blessing laid on it as "the only inspired version". Others simply read it for its beauty of phrasing, which is admitedly pleasing if understandable. This version has the advantage of being a direct translation from the original texts, but the disadvantage of being hard to understand today.
Blessed is the man that walketh not in the counsel
of the ungodly, nor standeth in the way of sinners,
nor sitteth in the seat of the scornful. Psalm 1:1 (KJV)
New American Standard Bible (NASB). In some ways this can be seen as an updated version of the King James Version. It is also a direct translation, but utilizes more modern terms and drops archaic pronouns (thee, thou, thy) for modern pronouns (you, your). It also removes verb suffixes no longer in common use (-eth). It is very good for getting a feel for how the original languages communicated, and is
a good version for serious study.
How blessed is the man who does not walk
in the counsel of the wicked, Nor stand in
the path of sinners, Nor sit in the seat of scoffers!
Psalm 1:1 (NASB)
New International Version (NIV). This version's strength is in that it focuses on the main idea of the text. Rather than always going word to word, it strives to catch the idea of the text and communicate it accurately and understandably.
Blessed is the man who does not walk in
the counsel of the wicked or stand in the
way of sinners or sit in the seat of mockers.
Psalm 1:1 (NIV)
Contemporary English Version (CEV). The main goal of this version is to create a Bible that can be read aloud with ease and accurate communication. Gender inclusiveness replaces some masculine pronouns when the translators felt that it didn't rob the text of meaning. This of course compromises getting the feel for the language in which it was written as it removes the old-fashioned way of refering to "man" and "he" when speaking to broad audiences, and is probably not the best for serious study, but it does well in updating the Scriptures so that the common man in the pew may understand what he is hearing being read to him and catch the general idea of the text.
God blesses those people who
refuse evil advice and won't follow
sinners or join in sneering at God.
Psalm 1:1 (CEV)
As the translators of the KJV acknowledged, a wide variety of translation is helpful for getting a grip on Scripture.
